บอกรักแบบคนญี่ปุ่น

posted on 23 Jun 2009 13:30 by ohohoh in Diary


อัพหนีความจริงก่อนจะเริ่มหายสาปสูญค่ะ (งานเข้าแล้ว ><)


ในชั่วโมงเรียน มีอาจารย์ท่านหนึ่งเห็นนักเรียนแปลประโยคภาษาอังกฤษที่แสนจะเบสิค "I love you" ว่า "我君を愛す" (Ware Kimi Wo Aisu ก็"ฉันรักเธอ"แหละค่ะ) ท่านก็บอกว่าแปลอย่างนี้ไม่เหมาะสม นักเรียนเลยถามกลับมาว่าแล้วจะให้แปลว่าอะไรดีล่ะ

ท่านตอบว่า
"แปลไปว่า
月が綺麗ですね (Tsuki Ga Kirei Desune พระจันทร์สวยเหลือเกิน) สิ ถ้าเป็นคนญี่ปุ่นก็จะเข้าใจเอง"

อาจารย์ท่านนี้คือนักเขียนที่มีชื่อเสียงที่สุดคนหนึ่งของญี่ปุ่น อ.นัตสึเมะ โซเซกิ ค่ะ


คนต่างชาติอย่างเราฟังแล้วคงจะ โอ้มายก็อด เขาคิดขึ้นมาได้อย่างไร แต่ต้องเข้าใจก่อนข้อหนึ่งว่า อ.นัตสึเมะอยู่ในสมัยเมย์จิ-ไทโชค่ะ คนในยุคนั้นยังถือว่าการใช้คำว่า"รัก"ตรงๆเป็นเรื่องที่ไม่เหมาะสมเท่าไหร่ ซึ่งแม้แต่ในงานเขียนของตัวอาจารย์เอง ก็ยังเคยใช้คำว่า"ฉันพร้อมที่จะตาย"แทนคำว่า"ฉันรักเธอ"อีกด้วยค่ะ

นอกจากนี้ "พระจันทร์"สำหรับวรรณกรรมญี่ปุ่น มักจะใช้ในความหมายถึง"ความรัก"ด้วยค่ะ (ถ้าเป็นทางยุโรป มักจะหมายถึง"ความคลุ้มคลั่ง") อันนี้เคยอ่านเจอที่อื่น ว่าเวลาโสเภณีบอกกับคนรักของตัวเองว่า"ขอพระจันทร์อีกครึ่งดวง" นั่นจะมีความหมายว่า"อยากพบหน้าอีก"ค่ะ



แถม
อ.นัตสึเมะ โซเซกิถือว่าเป็นนักเขียนที่มีอิทธิพลต่อภาษาญี่ปุ่นมากทีเดียวค่ะ ที่ข้าพเจ้าทึ่งมากๆคือศัพท์หลายๆคำอย่าง 兎に角(とにかく), 沢山(たくさん), 非道い(ひどい), 浪漫(ロマン) ฯลฯ เหล่านี้ เป็นคำที่ท่านริเริ่มใส่คันจิลงไปเพื่อเล่นคำค่ะ แล้วคันจิเหล่านี้ก็ถูกใช้กันอย่างแพร่หลายจนทุกวันนี้ด้วย
นอกจากนี้ ท่านยังสร้างคำใหม่ขึ้นมาอีกหลายคำทีเดียว เช่น 反射 無意識 価値 電力 肩が凝る เป็นต้น



เพิ่ม
- ใส่เสียงอ่านตามคำแนะนำของคุณ Highwind ดูค่ะ ขอบคุณมากเลยนะคะที่อุตส่าห์ชี้แนะ (><
- ตอบคุณ Chibi EP22 คงจะโดดล่ะค่ะ (TvT; เมื่อวานนี้สลบโลดตั้งแต่หัวค่ำเลย orz
แต่จันทร์หน้าจะพยายามตะเกียกตะกายมาอัพ EP23 ชดเชยให้ได้ค่ะ (ขอให้ท่านอาเธอร์มีบททีเถอะ จะได้มีกำลังใจอัพเยอะๆ ><)



 

Comment

Comment:

Tweet

โอ้ ขอบคุณสำหรับความรู้ใหม่ค่า โรแมนติกจังเลย

#18 By walker on 2015-01-02 13:42

โอยยยยยยยย ตายค่ะตาย ทางนี้กำลังหาเนตะอยู่เลยค่ะ
เข้ามาอ่านเจออย่างนี้แล้วก็เคลิ้มบอกไม่ถูกเลยค่ะคุณโอ๋
แบบว่าพล็อตเล่มต่อไปก็กำลังหาอะไรทำนองนี้อยู่เลยค่ะ!!
โรแมนติคแบบซึนๆด้วยนี่ โอย แดมเมจดีแท้~TTuTT~vvv

เอ ไม่รู้จะเข้าแนวเดียวกับวรรณกรรมไทยที่พูดประมาณว่าจะเด็ดสายบัวแทนเรื่องแบบนั้นหรือเปล่านะคะ แต่ทีุ่อ.นัตสึเมะ โซเซกิยกมานี่...มันโรแมนติคแบบลึกซึ้งด้วยค่ะ
เรื่องพระจันทร์เองก็เข้ากับแนววรรณกรรมญี่ปุ่นมากๆด้วย

"พระจันทร์"สำหรับวรรณกรรมญี่ปุ่น มักจะใช้ในความหมายถึง"ความรัก"ด้วยค่ะ (ถ้าเป็นทางยุโรป มักจะหมายถึง"ความคลุ้มคลั่ง")<<< ขอโทษนะคะถ้าป๋อจะจิ้นอะไรผิดเวลาผิดกาลเทศะ...แต่ความหมายทางฝั่งยุโรปนี่มันรุนแรงได้ใจจริงๆเลยค่ะ =,,=!! แบบนี้ดูท่าว่าต้องลองหาเนตะจากพวกวรรณกรรมต่างชาติดูมั่งแล้วล่ะค่ะ cry

ขอบคุณสำหรับความรู้ดีๆนะคะ ชอบมากๆเลยค่ะ แบบว่าเหมือนจุดประกายความคิดอะไรบางอย่างในหัวให้พล็อตเล่มต่อไปได้ด้วยค่ะ!!! *คาราวะคุณโอ๋~*

#17 By ♥opormore♥ on 2009-06-25 13:42

เด็กคนนั้นคงคิดว่า ภาษาอังกฤษยากจริงๆ
แต่ก็วลีเด็ดเหมือนกันนะconfused smile

#16 By aerith-chan on 2009-06-24 08:24

มิน่าล่ะคะ
เพลงไทยสมัยก่อนหลายๆเพลงใช้พระจันทร์เยอะเหลือเกิน 555555

#15 By kwan on 2009-06-23 22:17

พระจันทร์สวย... สมกับเป็นญี่ปุ่นมากมายconfused smile

ยุโรปถ้าภาษาอังกฤษอย่าง lunatic สินะครับ?

ไม่รู้มาก่อนว่าที่มาหลาย ๆ คำจะมาจากคน ๆ เดียวได้
ตอนนี้กำลังเรื่องที่แต่งโดยอ.นัตทสึเมะ โซเซกิอยู่แท้ ๆ นะsad smile

#14 By 「♭Mystery」 on 2009-06-23 19:46

หวานแล้วก็ซึ้งมากๆเลยค่ะ จะมีใครบอกกับเราแบบนี้มั๊ยน้อ~~ cry

#13 By Pichi on 2009-06-23 19:12

นัตซึเมะ โซเซกิ กับโมริ โอไก ตัดกันไม่ลงจริงๆ

แต่ชอบโซเซกิมากกว่านะครับ ฮี่ๆ

อ่านโคโคโระแล้วอึ้งกับตอนจบ เซนเซยยยยย์

#12 By So Gallagher on 2009-06-23 18:52

พระจันทร์ .. อร๊าง
อ.ท่านสุดยอดมากเลยนะคะเนี่ย cry

#11 By Milkiiz❤ on 2009-06-23 18:40

ฟังดูเป็นคำบอกรักที่นุ่มนวลดีเหลือเกิน แต่เป็นเราคงคิดไม่ถึงแน่ๆ sad smile

#10 By frodo_slave on 2009-06-23 17:44

อยากให้ใส่คำอ่านของคันจิมาให้ด้วยนะครับ (เผื่อเอาไปใช้กับสาวญี่ปุ่นบ้าง อิอิ)

อ่า่นดูแล้วรู้สึกว่าโรแมนติคจังนะครับ หลาย ๆ อย่างถ้าไม่ต้องบออกออกมาตรง ๆ มันจะดูลึกซึ้งมากกว่าเนอะ

#9 By Highwind on 2009-06-23 17:32

เป็นอะไรที่คนไทยคิดไม่ถึงจริงๆค่ะ

#8 By Misaki_Eroi*2 on 2009-06-23 17:22

โอย บอกรักแบบนี้น่ารักจังเลย
โรแมนติกกว่า "อันที่จริงฉันก็ไม่ได้เกลียดนายหรอกนะ"
ตั้งเยอะแน่ะ
อิอิ confused smile

#7 By Closed on 2009-06-23 15:43

อา...นั่นสินะคะ
พระจันทร์สวยเหลือเกิน บ้านเราเข้าใจคำนี้ว่ายังไงกันหว่า??

ทางยุโรปความหมายร้ายแรงมากเลยจ๊อตโต้วว~

#6 By ✖ KazeayatE ✖ on 2009-06-23 15:34


อร้ายยยย
โรแมนติก
cry cry cry

ปล.
เคยได้ยินชื้่อ อจ.ท่านนี้อยู่เหมือนกันค่ะ
แต่จากไหนจำไม่ได้ คงเป็นตอนเรียนภาษาญี่ปุ่นsad smile

#5 By kikuno on 2009-06-23 14:51

เหมือนเคยเห็นมุก พระจันทร์คืนนี้สวยนะ แต่เธอสวยยิ่งกว่า....เอ อันนี้ต้องบอกมาจากในการ์ตูนด้วยรึเปล่านะคะ 555 แต่โหยยย โรแม้นแบบที่จะตีความได้มั้ยเนี่ย กับนึกถึงการ์ตูนยุคสมัยคุณหญิง เสนา ที่จะบอกรักกันทีต้องส่งกลอนให้ตีความหมายเลยล่ะค่ะ

แต่แอบชอบที่บอก พระจันทร์หมายถึงความคลุ้มคลั่ง กับที่ขออีกครึ่งดวงจัง คำที่ตีความหมายแบบนี้พอรู้สิ่งที่ซ่อนก็กรี๊ดเหมือนกันนะคะเนี่ย

งานเข้าแบบนี้ ep22 จะข้ามเหรอคะคุณโอ๋ embarrassed

#4 By chibi on 2009-06-23 14:19

ช่างลึกซึ้ง....
ตอนเรียนภาษาญี่ปุ่นก็ได้ยินชื่ออาจารย์ท่านนี้บ่อยมากค่ะ
เห็นว่าบุคคลบนธนบัตรก็คือตัวท่านด้วยใช่ไหมคะ (แต่จำไม่ไ้ด้แล้วว่าหมื่นเยนหรือพันเยน หรือว่าเลิกพิมพ์ำไปแล้ว?)

บอกรักแบบยุคก่อน อ้อมๆ แต่ก็ดูโรแมนติกดีนะคะ
แตุ่้ถ้าเป็นคนในยุคนี้ บอกอ้อมๆไปคงจะไม่เข้าใจกัน ฮา

#2 By ┼ SY┼ on 2009-06-23 14:16

คนญี่ปุ่นนี้ก็น่ารักเหมือนกันนะ

"พระจันทร์สวยเหลือเกิน" เหรอ...surprised smile

#1 By N-amsai on 2009-06-23 14:12